O orgasmo é uma pequena morte

Encontrei a expressão alemã "Der kleine Tod" em uma letra de música. Sua tradução literal é "a pequena morte", e percebi que seu uso ali se referia à experiência do orgasmo. Out of curiosity, quis saber se a estranha correlação já existia ou se havia sido identificada pelos músicos. Descobri que sua conotação sexual vem desde 1882, mas que já se tinha registro de seu uso em 1572.

A relação entre "morte" e "orgasmo" se dá no fato de que uma "kleine Tod" (ou "petite mort", no francês) é uma breve perda ou enfraquecimento da consciência, que é a sensação que se tem durante o orgasmo e nos instantes seguintes. É como se ao gozar o indivíduo morresse, "fosse ao céu", experimentasse a beatitude e depois retornasse à vida. Neste interessante texto, o autor argumenta que a equivalência dos termos "morte" e "orgasmo" clarifica até mesmo a noção cristã de Eternidade. "Ir para o céu", para o cristão, seria a consequência e desfecho de um infinito ato de amor. Esta relação aparece também, por acaso, na letra da música em questão. Confira:

Der kleine Tod / Lässt mich sterben / Bringt dem Himmel / Mich so nah / Der kleine Tod / Lässt mich leben / Göttergleich / Und wunderbar / Ich schreie in den schrillsten Tönen nach dir [...] Minuten für die Ewigkeit / Die Ewigkeit für uns / Komm stirb mit mir / Komm stirb mit mir und komm* / Minuten für die Ewigkeit / Die Ewigkeit für uns / Ich töte dich / Du tötest mich / Wir sterben Arm in Arm

Tradução

A pequena morte / Me deixa morrer / Me traz para / Tão perto do céu / A pequena morte / Me deixa viver / Como uma deusa / E maravilhosa / Eu grito por você nos tons mais agudos [...] Minutos para a eternidade / A eternidade para nós / Venha morrer comigo / Venha morrer comigo e venha* / Minutos para a eternidade / A eternidade para nós / Eu te mato / Você me mata / Nós morremos um nos braços do outro


Em alguns dicionários as expressões "der kleine Tod", "la petite mort" ou "the little death" já aparecem como gíria para "orgasmo". Em 2017 foi inclusive lançado um filme com este título em inglês, "The little death".

* O uso do verbo alemão "kommen" (vir) é análogo ao do inglês "come", e tem a conotação sexual de gozar. Exemplo: "Ich komme gleich", como na imagem acima, é o mesmo que "I come now", traduzido como "vou gozar agora".

0/Deixe seu comentário/Comentários

Postagem Anterior Próxima Postagem